Te encuentras en la páginas de Blogsperu, los resultados son los ultimos contenidos del blog. Este es un archivo temporal y puede no representar el contenido actual del mismo.
PÁGINA PRINCIPAL
VIDEOS:
VIDEO: PREPARACIÓN DE COMIDA TRADICIONAL ANDINA
VIDEO: PREPARACIÓN DE COMIDA TRADICIONAL ANDINA
TAKISQA HARAWI= POEMA CANTADO
EL VALOR DEL QUECHUA (LA REPÚBLICA)
KOKA K`INTUCHA: Hoja escogida de la coca
Declamación a MACHU PICHIU= MACHU PICCHU
¿Extinción del quechua?
LLAKI WIK'UÑA SIPISQANKUMANTA = PENA POR VICUÑAS ASESINADAS
Saludo por el día del quechua
POEMA QUECHUA HABLADO Y CANTADO
ENTREVISTA A LA AUTORA EN CANAL 11 TV
POESÍA Y CANCIÓN EN QUECHUA y CASTELLANO
CHAKI RAUK'ANANKUNA= DEDOS DEL PIE EN QUECHUA
Quechua en Baños de Lares (Cusco)
POESÌA QUECHUA CASTELLANO
VIDEO SOBRE LAS 8 REGIONES NATURALES DEL PERÚ
TAKIY:WANWA CH'USPI = MOSQUITO ZANCUDO
KUNTUR KUNTUR = Canción: Cóndor, cóndor
VIDEO de Poesía Quechua Cuzqueño
VIDEO de Canción en Quechua (Alborada)
VIDEO: SARA TARPUY (SIEMBRA DEL MAÍZ)
VIDEO SOBRE LAS 8 REGIONES NATURALES DEL PERÚ
POEMAS:
REPROCHE = PHIÑAYKUY
¡HO, KAUSAYNIY! = ¡OH. EXISTENCIA MÍA!
RUMI CHAKA=Puente de Piedra
PESQO, PISQO O PISKU = PISCO
KAWSACHUN PERU SUYU! = ¡QUE VIVA LA PATRIA DEL PERÚ!
TAKI: YAW P'ASÑACHAY= HAY MI CHOLITA
¡KAWSACHUN PERU SUYU! = ¡QUE VIVA LA PATRIA DEL PERÚ!
REQSINAPAQ = PARA CONOCER
TAKI: PANTAY = Canción: MAL PASO
SONQO RIMAY = HABLA EL CORAZÓN
TINKUY TAKI = CANCIÓN DEL ENCUENTRO
YACHAYNIQOQ RUNA=EL HOMBRE CULTO
SAÑAY = UN REGALO
TAYTAPA MAÑAKUYNIN = EL PEDIDO DE PAPÁ
¡MANCHAYCHU CHEQAQTAQA! ¡NO TEMAS LA VERDAD! ¡N...
LLAQTA RUNA. EL HOMBRE ANDINO. Es sinónimo de hum...
ÑANPAQ UJYASUN BEBAMOS PARA EL CAMINO No calmemos...
SIRARA: WILLAKUY. FÁBULA: EL ALACRÁN. Una mañana...
LLULLAPAKUY PRETEXTOS Para dejar de cumplir tus d...
KAUSASQAYKI Q'OMICHU KACHUN . QUE TU VIDA NO SEA ...
WILLASAYKI QELQASQAYTA TE CUENTO ...
UJUYKIPI MAQANAKUY LUCHA EN TU INTERIOR. El mundo...
¡QALLARISUN YAPAMANTA! ¡VOLVAMOS A INTENTAR! No o...
AWQANAKUYKUNA LAS GUERRAS Toda guerra, hostigamie...
KIKIYKITA YUKAKUYCHU NO TE ENGAÑES Es mentira; no ...
MANAN LLAPANCHIS YACHACHISUNMANCHU. NO TODOS POD...
CHEQAQCHAY = LA VERDAD Sí tu niegas la verdad... ...
QALLARIY = COMENZAR Cuando comienza el día, P’UNC...
MANCHAKUY = MIEDO No tengas miedo a la muerte, AM...
KAY WATA P’UNCHAYKUNA KACHUN... Que los días en es...
¡HAMUSHIANÑAN MOSOQ WATA! ¡Ya viene...
MOSOQ WATA = Año Nuevo Los años siempre se van, R...
KAY RAYMIKUNAPI... EN ESTAS FIESTAS... Aspiro arm...
ERQEQ PAQARIYNIN Navidad del niño ¡PAQARIY!... ¡...
WAQASHIANKICHU? ¿LLORÁS? Estás llorando?... ¡ n...
TAKIY ALALAW CHIRI WAYRITA = Hay que frío ariecit...
KHUNAN KAKUSHIAQTIY = Hoy que estoy aquí. Kawsari...
KAWSAYNIYKI = tu destino. Munasqaykiman hinan, ka...
QOSQO Q’ENTIKUNA = PICAFLORES CUSQUEÑOS Qosqo lla...
ÑAN PURINAPAQ KUNAY = Consejos para el camino Cua...
CHEQAQCHAY = LA VERDAD Sí tu niegas la verdad... ...
QALLARIY = COMENZAR Cuando comienza el día, P’UNC...
MANCHAKUY = MIEDO No tengas miedo a la muerte, AM...
KAY WATA P’UNCHAYKUNA KACHUN... Que los días en es...
¡HAMUSHIANÑAN MOSOQ WATA! ¡Ya viene...
MOSOQ WATA = Año Nuevo Los años siempre se van, R...
HARAWI: QOCHALLA UNULLA = LAGO Y AGUA
FÁBULA : El Alacrán (Willacuy)
TAKI: YAW P'ASÑACHAY= HAY MI CHOLITA
¡KAWSACHUN PERU SUYU! = ¡QUE VIVA LA PATRIA DEL PERÚ!
REQSINAPAQ = PARA CONOCER
TAKI: PANTAY = Canción: MAL PASO
SONQO RIMAY = HABLA EL CORAZÓN
TINKUY TAKI = CANCIÓN DEL ENCUENTRO
YACHAYNIQOQ RUNA=EL HOMBRE CULTO
SAÑAY = UN REGALO
.HANPIKUYTA MASKHANI = BUSCO CURARME.
SI HOY FUERA AYER = SICHUS KHAYNA KHUNAN KANMAN
ILLARIYNINPI KHALLKAY = MI CALCA AL AMANECER
qhepa puriy = postreros pasos
VARIADOS
BIOGRAFÍA DE VICTOR RAÚL HAYA DE LA TORRE = VICTOR RAÚL HAYA DE LA TORRE KAUSAYNINMANTA WILLAKUY.
FOTOS RELACIONADOS AL QUECHUA
MESA REDONDA: "HOMENAJE AL QUECHUA" (FOTOS)
FOTOS DEL DÍA DEL QUECHUA (QHESWA P'UNCHAY)
Gigantografía alusiva al "Día del Quechua" elabo...
Periódico Mural por "Día del Quechua" publicado ...
Entonación del Llaqta Taki (Himno Nacional del P...
Discurso del Dr. Gerardo Pérez Fuentes en conmem...
Discurso central por el "Día del Quechua" a carg...
Discurso alusivo al "Día del Quechua" de la Dra. ...
Palabras emocionadas por el "Día del Quechua" de...
El Director del Grupo Musical Maestro Internacio...
Gigantografía alusiva al "Día del Quechua" elabo...
Periódico Mural por "Día del Quechua" publicado ...
Entonación del Llaqta Taki (Himno Nacional del P...
Discurso del Dr. Gerardo Pérez Fuentes en conmem...
Discurso central por el "Día del Quechua" a carg...
Discurso alusivo al "Día del Quechua" de la Dra. ...
Palabras emocionadas por el "Día del Quechua" de...
El Director del Grupo Musical Maestro Internacio...
Huayno "Waylluy Waylluy" interpretado la Hamaut'...
Integrantes del grupo cultural "Raices Profundas...
EXIMIOS INTELECTUALES DEL IDIOMA QUECHUA HATUN RU...
HAMAUT'A CORSINO GUTIERREZ GUZMÁ, QHESWA SIMI HA...
De derecha a izquiera: HAMAUT'A JAIME PANTIGOZO ...
De izquierda a derecha: HAMAUT'A LEANDRO A. HERE...
HAMAUT'A: WILLIAN HURTADO DE MENDOZA S. REPRESEN...
HAMAUT'A DEMETRIO TUPAQ YUPANKI EN UNO DE LOS SA...
HAMAUT'AS: MARIO MEJÍA HUAMÁN; NOEMÍ VIZCARDO RO...
AMA CH'ULLASONQOCHU KAY -NO SEAS EGOÍSTA ( Esta ...
AMA PAQTACHASUNCHU (Noemí en la carretera Huan...
CH'UÑU RUWAY= ELABORACIÓN DEL CHUÑO. 24 -07-2005....
SUMAQ Q'ACHU CH'UÑU MIJUYPI. SABOREANDO EL DELIC...

DICTO CLASES PARTICULARES DE QUECHUA

DICTO CLASES DE QUECHUA A:
- Personas interesadas
- Instituciones
- Grupos estudiantiles
- Universidades
- Centros de estudios
- Círculos de estudio
- Clubs culturales
CURSOS ACELERADOS
Informes: celular 992780601
Correo: nvizcardo@hotmail.com
EL ALFABETO QUECHUA
HOQ YACHAY
LECCIÓN 1
HISTORIA DEL QUECHUA
El quechua es patrimonio de toda América del Sur su origen sigue siendo un enigma, sin embargo hasta hoy prevalece la teoría que su primera aparición fue en la costa peruana es decir en la sierra de Lima, otros la atribuyen la sierra norte donde fue conocida como lengua kichua o quichua; sin embargo al llegar a la capital del Incario el Cusco donde se hablaba el puquina este fue incrementado y enriquecido con los términos kichuas y aymaras, dando origen así al Quechua Cusqueño que fue amurallado en la capital del Incario logrando hasta hoy un 99% de pureza, es decir que todos y cada uno de sus vocablos son conservados y pronunciados sin mayor mezcla que algunos extranjerismos modernos que como en cualquier idioma del mundo son utilizados como préstamos.
Por Ley N°. 25260- 90 se creó la Academia Mayor de la Lengua Quechua, Institución Pública Descentralizada del Sector Educación, cuya sede principal se encuentra en el Cusco, cuenta con filiales nacionales e internacionales.La AMLQ tiene varios fines entre los que se halla el velar por la pureza del Quechua, sin embargo es necesario aclarar que en el Perú hay Regiones Lingüísticas las mismas que tienen ciertas peculiaridades.
Examen de la Primera lección:
1.- Donde Nació el Quechua?
2. Cuál es la Institución encargada de normar y velar por la expansión, difusión y conservación del idioma quechua?
3.- En que región de lugar de América del Sur el quechua a través de los siglos ha conservado su pureza, luego de haber incrementado a su vocabulario otras lenguas como el aymara y el kichua o quichua?
Enviar sus respuestas al correo:nvizcardo@hotmail.com
ISKAY YACHAY
LECCIÓN 2
EL ALFABETO QUECHUA
El alfabeto del Quechua, consta de 33 signos, letras o grafías, más un apóstrofe (') y una tilde (´), que se describen de la siguiente forma:
A (a) allin= bien
CH (ch) cheqaq= verdad
CHH (Chh) chhalla= tallo de maíz seco
CH´ (ch´) ch'aki= seco
E (e) erqe0 niño
F (ff) sifsi= garúa, llovizna
H (h) hamuy= venir
I (i) iskay= dos
J (j) mijuy= comer
K (k) kusa= exelente
KH (kh) khamuy= venir
K’ (k’) k'aspi= palo, madera
L (l) layqa= brujo, hechicero
LL (ll) llaki0 pena, tristeza
M(m) muju= semilla
N (n) nanay= dolor
Ñ (ñ) ñausa= ciego
O (o) opa= tonto, ido
P (p) pakay= esconder
PH (ph) phuyu
P’(p’) p'itay= saltar
Q (q), qallariy= empezar
QH (qh) qhaway
Q’ (q’) q'oñi= caliente
R (r) rakiy= repartir
S (s) sasa0 difícil
SH (sh) shulla= rocío
T (t) takiy= cantar
TH (th) thanta= trapo, andrajo, arapo
T’ (t’) t'ika= flor
U (u) uya= cara, faz
W (w) wawa= bebé
Y (y) yana= negro
(') (´)
Ejercicios
Memorizar los signos del alfabeto.
Para continuar con el curso sívase solicitar informes e inscripción al correo: nvizcardo@hotmail.com

CLASE DE HABLAQUECHUA
CH'USPIMANTA WILLAKUY= FÁBULA DE UNA MOSCA

Una pequeña fue llevada a la ciudad, a casa de un pariente,
Huch’uy warmi erqentan ayllu sutiyuq wagiman pusasqa kasqa,
Creía que era huérfana y sentía que nadie la amaba,
Hinaspas erqeqa mana mama taytayoq yuyakuspa, waqchata rikukusqa,
buscaba sin casi saber afectos en casas vecinas y hermanos ajenos,
mana yachaspapas wak wasikunapin luyluykunata maskhaspapuni purisqa,
A pesar que aparentaba alegría en su interior era triste y solitaria.
Kusisqa rikukuspapas, ukhunpiqa llakisqa sapachallanmi rikukuran.
Un buen día caminando por verde y florido parque cerca a su morada,
Hoq p’unchaytaqmi wasi qayllanpi sumaq q’omer t’ikasapa inkillpi purishiaqtin,
en una rama de cantuta vio una mosca atrapada en la tela de una araña,
hoq qantu mallkipi uruq awayninpi mankukushiaq ch’uspita rikurparisqa,
cuanto más luchaba la pobrecilla con intención de desenmarañarse,
waqachachaqa cheqaqtapunis kuyukuchakuspa paskarikuyta munaspa
se enredaba aún más sintiéndose sentenciada a morir sin remedio.
astawan charwinakusqa mana aqey wañuyman hayratasqa rikukuspa.
La niña tomando una pequeño palito con cuidado libero a la mosquita,
Chaysi warmi erqeqa k’aspichawan munayllata ch’uspichata qespichisqa,
pero la mosca en lugar de irse volando, se transformo un una hada,
ichataqmi ch’uspi manan pharipusqachu, munay watuqman tukurparisqa.
La niña fascinada con la aparición la observa mientras el hada decía:
Warmi erqeqa oqarayaspas rikusqa munaq watukuyqtaqmi nisqa:
Sabía que eras bondadosa y por eso viene a cumplir tus deseos?
Sumaq sonqoyoq kasqaykita yachani, chaymi munsqayki ruwaq hamuni?
La niñita, pensó un momentito y luego le dijo muy de inmediato:
Warmi rqechataqmi osqaylla yuyayninpi kikillanpi kutichisqa:
Quiero ser felíz, pero muy felíz
Kusi kausayniyoq kayta munani, ichaqa aswan hatun sumaqkausayniyoq,
Muy bien, le dijo el hada, la ilumino con varita mágica y desapreció
Munay watuqtaqmi, ch’anchayninwan llamiyuspa osqaylla chinkapusqa
Al crecer la niña, no hubo nadie en el país más feliz que ella.
Warmi erqe sipas kaqtintaqmi, llaqtanpi aswan kusisqan kasqa.
Todo lo que deseaba se cumplía llegando a tener dos hijas,
Llapa munasqantan tariran hinaspa iskay ususiyoq ima kaspa.
Cuando la gente le pedía que les dijese el secreto de su felicidad,
Runaq tapukuran ima pakatan ruwanki kusidqa kausayni kanapaq nispa,
solamente sonreía y decía: “Escuché a un hada cuando era niña”.
as asiypi rimarispan wilalkuq “erqe kashiaqtiy hoq munay watukuqtan uyarirqani”.
Cuando agonizaba en su lecho de muerte, sus vecinos se reunieron
Paya kayninpi wañunayaypi kashiaqtintaqmi, wasimasinkuna huñukuranku
y le pidieron que divulgase el secreto de su felicidad antes de morir.
Manaraq wañunanpi tapuspanku imaynapin tarisqan kusi kausayninta .
Finalmente, la anciana les dijo: “Un hada me dijo, que cualquier persona
Hinaspas, Payachata willakusqa; Hoq munay watuqmi niwaran, mayqen runapas
Sea joven o viejo, rico o pobre, siempre me necesitaba.
wayna machupas, waqcha qhapaqpas ima ruwayniyta mañawakuwallanqas”.
Moraleja.
Hamut’ay
Continuamente ambicionamos las cosas y utilizamos al prójimo,
Pasaqmi imaymata nunanchis cheypaqtaqmi runamanta hap’ipakunchis,
cuando en realidad deberíamos disponer de las cosas y amar al prójimo.
Manan hinachu kanan imaymanakunatan saqena runamasinchista wayllunapaq.
LECCIONES DE HABLA QUECHUA
POEMA AL QUECHUA
K’IRIQA SASA HANPINAN= LAS HERIDAS SON DIFICÍLES DE CURAR
Una herida no sana con la premura con que se causa
Hoq k’iriqa manan osqaychu hanpikun ruwakusqan hina,
por muy pequeña que sea siempre tarda en cicatrizar.
huch’uy k’iricha kaspapas sasatapunin q'ellayan.
Y siendo solo una herida más que no es mortal, por tanto,
Hinaspa, ch’ulla k’irilla kaspaqa, manan wañuchikunmanchu, chaymi,
Lo que no mata fortalece y nos sirve para seguir andando,
Mana sipikuqqa kallpachakunmi hinaspa purininchitayta yanapan,
en buenos y malos períodos, en veranos o inviernos.
ellin utaq mana allin kausaypi, ruphay utaq chiri mit’akunapipas.
enseñándonos que en la borrasca se conoce al buen guía.
yachachiwaspanchis t’uyurpi reqsikun allin pusaqtaqa.
Jamás olvidemos que las lágrimas son la sangre del alma.
Manan hayk’aq qonqanachu weqe nunaq yawarnin kasqanta.
Igual que la sabia en la planta, alimenta la propia vida.
Kikin sach’aq wawarnin hina, kausaypa mikhuynin kan.
Se debe llorar para regar la esperanza de un mañana…
Waqanapuni hamuq kausaykuna qarpananpaq…
para sepultar del dolor del desencanto y fortalecer el perfil,
yukaykunata p’anpanapaq ichaqa kikinninchista kallpachanapaq,
lloremos hasta lograr que la perfidia se quede petrificada, porque…
waqakusun auqawasqanchis rumichakunan kama, mana cheyqa…
el dolor que no llora gime en el corazón hasta que lo destroza.
nanay mana waqaqqa sonqopin anchhiyakun chhallukunan kama.
Por eso llora para que contengas la semilla de la mejor cosecha,
Chayraykun waray aswan sumaq mukhu turuta palanaykipaq,
pues el dolor encierra un origen de crecimiento y liberación.
nanayqa sumaq wiñariytan hinaspa qespi kaytan kamarin.
Si lloras en silencio es porque has aprendido a vivir intensamente,
Sichus ch’inllapi waqakunku cheyqa kikin kausaytan yachanki,
Sosegate! que encontraste un amigo que jamás delata, aunque de ti se aleje.
Tkak nikuy! mana willakuq khunpatan tarikunki, qanmanta ripunman cheypas.

PACHAKAMAQ, MAMAPACHA, APUKUNA = PACHACAMAC, MAMAPACHA, APUS
Al Iniciar este año, en secreto me confienso ante tí
Khunan wata qallariypi k'umuykuspa pakallapi willakuyki:
Pachacamac en mi paso terrenal serás siempre mi confianza,
Pachakamaq kay pachapi tiyasqaypi pasaqpuni llachiy kanki,
Pachamama en el vaivén de mi vida eres y siempre serás mi refugio,
Pachamama mana takyaq kaususayniypi pasaqpuni samakuyniy kanki,
Apus, en mis dudas y esperanzas ustedes son y siempre serán mi seguridad, Apukuna, iskaypi hinspa syyayniypi pasaqpuni allin waqaychaqniy kankichis,
En ustedes deposito todo lo que persigo y creo merecer en esta forma de vida.
Qankunapin llapan munasqayta churani khunan khayna kausasqaypi.
son y siempre serán el sosiego en este mundo lleno de inseguridades,
kay qaqapana pachantinpi qankuna pasaq thak sonqokunapaq kankichis,
En ustedes, fijadas están todas y cada una de mis quimeras,
Qankunapin, ch’antisqa llapan sasallaña yuyakusqay kashian,
A ustedes como infante con su madre, toda mi voluntad se abraza,
Qankunaman mamallanta yuwakuspa kikin wawa muyusqay lluk’ikurikun,
Me entrego con el latir de mi corazón, mis emociones y mi fuerza.
Haywakuni sonqoypa phatatayninwan, munakuyniywan hinaspa kallpaywan.
Pachakamac, pachamama, apus ustedes son mis padres y mis parientes,
Pachakama, pachamama, apukuna qankunan mamataytay hinaspa ayllu sutiy,
cayado y bálsamo en las angustias que muchas veces me desangran,
tauna hinaspa untu as mayninpi yawarchasqa llaki ñak’ariyininypaq kankichis,
son ustedes dueños de todos mis amores y alegrías del futuro de mis hijas,
qankunanqmi llapa waylluyniy, kusikuyniy hianspa ususuykunaq qhepa kausaynin,
mi vida es la razón para creer que son lo que respiro, mis padres y mis hermanos,
kausayniypi qankunaqmi samayniy, mamataytay hinaspa torakuna ñañaykuna,
en este frígido valle de congojas, fracasos, tormentos también de alegrías.
kay khutu llakiy, pisipay, ñak’ariyniy hinaspa kusirikuykunapipas.

CHACHAKUMAMAN RIKCH’AKUN: UN CHACHACOMA PARECE

Tienes el perfil de un árbol de chachacoma…
Chachakumu sach’ahinan llapa kurkun rikukun…
A tu lado, me siento como una paloma,
Paywanmi, kikin urpihinan qhawarikun,
separo mis alas que ansían levantar vuelo.
rafranta hoqarispa phawariyta munayuspa.
Otras veces soy lechuza y suspiros son mi canto,
Mayninpiqa tuku kanki llakikusqa takiyniyuq,
cuyas letras por ausencias muestra mi dolor sangrante,
qelqnpitaqmi wajcha yawarchasqa nanayniyta rikuchini,
Inquiriendo lastimera que contengas mi quejido.
Ñak’ariyniypi mañakuspa tajyananpaq nanayniqa.
En el denso chachakoma veces quiero cobijar a mis temores,
mat’i ch’afra chachakumapin manchaniyta p'isturuyta munarini,
otras veces en tus ramas juguetea mi alegría.
Mayninpitaq mallkinkunapi kusikuyniy pujllaykachan.
Es tan segura tu sombra y tan serena tu voz.
Allin tajyasqan llanthuyki rimayniykipas sanp’apuni.
Tienes la quietud del lago, de la roca o el cielo,
Qochahina, qaqahina utaq hanaqpachahinan qasi kanki,
eres la magia de espejo que da el gigante de luz.
Aswan hatun k’anchaypa qespi yachapakuymi
donde mi rostro desconsolado se mira cristalina.
Llakisqalla uyachaypas sumaq ch’akmi chaypi qhawarikun.
cuando en días de niebla llego a tus orillas.
Phuyullaña p’unchaykunapi pataykiman chayamuqtiy.

Entrevista en quechua: Tocapus y Escritura
Un tecito piteado con los Khallkas en Calca-Cusco-Perú
AMAÑAYÁ WAQAYCHU = YA NO LLORES
Ya no llores, levántate y camina, no mires atrás,
Amaña waqaychu, hatariy hinaspa puriy, ama kutirispa,
no hay razón para ya no luchar por otros ideales,
yuyay kananchu, mana hoqkunamanta kallpachakunapaq,
pero recuerda que la vida es como el dinero,
ichaqa yuyallaypuni, kausayqa qolqe hinan,
podemos tocarlo hoy y más tarde se esfuma,
khunan kikin llamiruyta atikunmi chaymantaqa ch’usaqyapun,
por eso inventa nuevas razones, el futuro siempre espera,
chayrayku hoq kausaykunata kamay kausayqa suyakullanmi,
no dudes, no te niegues a enfrenta la realidad,
ama iskayaychu, khunan kausaymanta ama ayqeychu,
ten presente que la hoja cae y la flor muere,
yuyaypuni rap’iqa urmapullanmi t’ikapas wañullantaqmi,
que un atardecer es preludio de la noche,
hoq rasphiyayqa rasphi tutatan ñauparin,
que tus hijos van por los rumbos de la vida,
wawaykikunantaqmi kausaypa ñanninkunatan purin,
que tú y yo ya andamos por eso estamos aquí.
qan hinaspa noqapas puriranchisñan chayrayku kaypi kanchis.
No debes llorar pensando en soledades olvidando nuestro ciclo.
Manan waqanaykichu sapanchayta yuyarispa qonqaspa kausyninchista.
Deja de vivir mirando el ayer que en la vida no espera ni retorna.
Qhepa kausayta yuyarispa amaña kausakuyñachu manan kutiqmi kan.
El presente que hoy vivimos es pasado del ayer,
Khunan kinkin kausayninchisqa qhepa kausaymi kan,
si logras entender esta irremediable realidad sentirás que eres mortal,
Sichus kay cheqaq kayta kuyarinki cheyqa wañuq kaynikitan rikunki,
Porque los escollos que vivimos son enormes brillantes…
Cheqaq sasa kausayninchisqa aswan hatun ch’aq umiñan…
que precisan ser tallados por tus manos y paciencia.
makiykikunawan sumaq thakpi aswan llank’asqan kanan.
Has que cada nueva mañana, sea distinta a la de hoy,
Sapanka ñosoq tutamantata ruway, hoqneray paqariy kachun,
no te desplomes cautivo a tu pasado o al futuro,
amayá pisipakuychu qhepa kausayman hamuqmanpas weq’asqa,
ningún día es igual al que paso ni al que puede llegar,
manan mayqen p’unchaypas hoq p’unchayman riqch’akunchu,
hoy, disfruta sin pensar que mañana es otro día,
khunanqa q’ochurikuy mana paqarinta yuyarispa,
en tus manos está vivir y dejar que la vida viva.
makikiykipin kausayniyki hinaspa kausaypa kausananta saqey.
Deja de morir pretendiendo escapar a la verdad.
Amaña wañunayaychu cheqamanta ayqekuyta munaspayki.

HAYK'AQKAMA? ¿HASTA CUÁNDO?
El silencio, es la daga que remueve las entrañas,
Upallayqa, tumin wiksa ñat’iy cheqaq qaywiq,
puñal que hace sangrar más no mata,
mana wañuchiq yawarchaq kuchuq,
llevándonos a la lánguida inquietud que asola,
apawaspanchis thak wañunayaq tukupayman,
aguardando la muerte de la mudez en silencio,
wañuyta ch’in upallaypipuni suyayachispan,
enterrando nuestras vidas en sepulturas,
ayak’uchunapi kausayninchista p’anpaspa,
escuchando a veces el murmullo de un suspiro.
mayninpi uyarispa llakikuypa sifsikachayta.
¿Por qué esperar sin conversar el fallecer…
Imanaqtinmi wañuyta mana rimarispa suyana…
cavando lentamente la zanja de los fracasos,
susigullawan qolluy pisipana t’oqota t’aqwispa,
resignándos expirar sin ratos de intimidad,
mana sapanchaypi tukukuyta suyayuspa,
renunciando a los lazos del hechizo de hablar?
sumaq amuy rimay waskhata wikch’uspa?
¿Hasta cuándo estar tan lejos, hasta cuando…
Hayk’aqkaman karupi kay, hayk’aqkaman…
sosteniendo el puñal que remueve las entrañas,
wiksa ñat’iy qaywiq tumita hap’ispa,
Sin huir de ser impedidos por nada ni nadie,
Mana pi ni may ripukuyta hark’asqa kayta,
Apartando el cuchillo que remueve las tristezas,
Tukuy ñak’aqta llakiykuna qaywiqta ayqechispa,
Evitando letanías de suspiros de silencios moribundos?
Waskha hina ch’inllapi nañunayay ñak’ariymanta ayqespa?
¿Hasta cuándo, hasta cuándo?
Hayk’aqkama? Hayk’aqkama?

KILLAÑAN USUSICHAY = YA ES UN MES HIJITA MÍA
Hijita mía, mi cascabel de entusiasmos y alegrías,
Sumaq ususiychay q’ochorikuypa kusirikuypa chhallchanachay,
Hace un mes que ya eres esposa y eso me dice que debo hablarte.
killañan qoya kasqayki chaymi willawashian qanta rimanayuypaq.
Estas palabras tal vez te ayuden en el camino con tu esposo.
Kay rimayninyqa ichapaschà qosaykiwan puriyniykipi yanasunki.
Como recuerdo cuando llegaste como el capullo de una cantuta,
Yuyaykushiannin qantu tìka mukmun hina chayamuyniykita,
Como copito de algodón, con ojos de almendras adormitadas,
Chikan utkhucha hina, ñawi ruruyuq puñuypuñuycha,
Iluminaste con tu carita la madrugada que aún no amanecía.
Uyachaykiwan lliflli kikillan k’anchachiranki illarikuna rasphi tutata.
En poco tiempo mis reprimendas y mis cariños no descansaron,
Pisi kausaypin phiñayniykuna hinaspa munakuynipas pisiparanchu,
siempre gozosa te contemple en tus llegadas y metas cumplidas,
munasqaykiman chayasqaykita kusisqapunin qhawayurayki,
entre los logros está tu boda, tu matrimonio con tu amado,
chay ukhupiqa sawaynikita, sumaq sawayta wallusqaykiwan,
Ya estas casada mi tierna hija, sigue adelante que mucho queda,
Llanp’u ususiy kasarasqañan, ñaupaqman puriy askhanraqmi kan,
Donde has llegado yo ya he estado, querida hija ya eres adulta,
Chay kasqaykiman chayaykuranin, munasqa ususiy hatunñan kanki,
una señora que no es solo un nombre, es mucho más que un estado.
Hoq qoya ichaqa mana sutillapichu, aswan hatumi chay kay sutimanta.
Es una obra de filigranas que han tallado año tras año con tu esposo.
Sumaq achhalan qosaynikiwan kuskachakuspa ch’eqosqaykichis.
Te di la vida para que la acaricies, la sonrías y la ames.
Kausayniykita kamayurani, munanaykipaq asinaykipaq,wayllunaykipaq.
Más si en tu caminar por la vida hijita mía te tropezaras,
Sichus ichari ususichay kausay puriyniykipi mitk’akunkiman,
siempre estaré como bastón para tu apoyo y…
chaypin kayusaq taywayki hina k’irikuqtiyki tusa kanaypaq hinpi…
para curarte si te hicieras alguna herida.
K’irikuqtinki nananayniykita hanpiyunaypaq.

IMANAQTIMI QAPARINCHIS? = POR QUÈ GRITAMOS?

¿Por qué cuando nos sulfuramos gritamos?
Imanaqtinmi phiñakuqtinchis qhaparinchis?
Porque, nuestros espíritus están alejados,
Nunnanchiskuna sinchi karupi kakuqtinmi,
Creemos no ser oídos ni percibidos, por eso,
mana uyarispa mana rikusqa yuyakunchis, chayrayku,
¿No es verdad, que cuanto más enojados estemos,
¿Manachu cheqaq, aswan phiñasqa kaqtinchis,
más gritaremos para querer escucharnos?
astawan qhaparisunchis uyarisqa kayta munaspa?
Los enamorados cuando hablan no se gritan.
Yananakuqkuna rimanakuqtinku qaparikunkuchu.
hablan suavemente como si se acariciaran,
sumaq llap’ullatan rimakunku luylukuq hina,
Y por qué será?
Hinaspa imanaqtintaqmi?
Porque sus almas están muy cerca.
Sonqon kuskallapuni kaqtinku.
cuando hay amor a veces no esneceario hablar,
waylluy kaqtin mayninpiqa manan,
solo musitan y acercan más en su amor.
llan’pu rimay waylluyninpi astawan kuskachakunku.
Con sus miradas sin palabras se comunican.
Qhawanakuyninkuwanmi rimanakuntu.
No digamos palabras que los separen más,
Amayà t’aqatakuq rimaykunata rimasunchu,
para que nunca la distancia sea tanta que
ama hayk’aqpas chhaynaneraq karunchaypi
ni gritando con toda nuestras fuerzas nos haremos oír.
tukuy kallpawan qaparisqapas manaña uyarikunanchispaq.

Declamación a MACHU PICHIU= MACHU PICCHU
...
FÁBULA DEL ALACRÁN: SIRARAMANTA WILLAKUY
DIÁLOGO QUECHUA EN EL CUSCO
PARTE I
PARTE II
Entrevista en quechua: Tokapos y escritura
Entrevista en quechua: Escritura y Tokapos
¡ALALAW CHIRILLAÑA!: ¡AY QUÉ FRÍO, ME CONGELO!
Diálogo quechua en Ollantaytambo
Centro de Investigación Agrícola


Servicio de Traducción e Interpretación

QUECHUA-CASTELLANO
CASTELLANO-QUECHUA
Dra. Noemí Vizcardo Rozas
Telf. 2655279
Celular: 992780601
DIRECCIÓN: Joaquín Bernal 434-A. Lince